Северный ветер породил викингов.
Из новостей в группе сериала:
Создатели OUAT Онлайн-чат пролили свет на тайну насчет памяти Голда.
Оказывается господин Голд не помнил ничего о своем сказочном прошлом. Но это было до того как он услышал имя Эммы в пилотной серии у бабушки.
Зато теперь мне ясно почему еще в самом начале Румпельштицен так яростно требовал у Белоснежки имя ребенка.
Офигеть! Продолжаю поражаться нюансам сериала)) И прямым текстом ничего об этом не говорится, это все где-то на подкладке сюжета
____________
Мэри Маргарет Блэнчард (Белоснежка) : Блэнчард происходит из французского слова "blanc" т.е. белый. Имя "Мэри Маргарет" позаимствовано у реальной женщины, которая, как полагают, была прообразом Белоснежки, по имени "Мария София Маргэрета Катарина Фрайфройлайн фон Эрталь" (родившийся 15 июня 1729 в Германии).
Регина Миллс (Злая Королева): Регина - по-латински "Королева".
Мистер Голд (Румпельштильцхен): Румпельштильцхен прял из соломы золото (англ. gold) в своей истории.
Руби (Красная Шапочка): Рубин - драгоценный камень от розового до кроваво-красного оттенков.
Эшли Бойд (Золушка): Зола предшествует пеплу (ash - Эшли) в процессе горения. Бойд от гэльского слова "buidhe", что значит "с желтыми волосами".
Синди Глас (Зеркало): Поскольку иначе зеркало называют "looking glass". Кроме того, его газета называется "Зеркало".
Арчи Хоппер (Сверчок): Сверчки передвигаются прыжками (Хоппер -> hop -> прыжок). Кроме того, слово "сricket" (англ. сверчок) иногда используется для обозначения слова бункер (hopper - бункер). (с)
__________
Книга, олицетворяющая собой средство связи и помощь в раскрытии тайн. Обложка книги такова:

И что-то именно сейчас мне в глаза бросились эти выделенные буквы, складывающиеся в слово "Out". И это слово отлично пересекается с происходящим: жители города потерялись в реальностях, не могу выбраться из иллюзии, им надо выйти из нее, выбраться вовне. Не знаю, ставилось ли целью таким образом отметить эту связь, но у меня вот так в представлении все сошлось, и мне это понравилось. Буду думать так)
__________
Про Once Upon a Time.
Прямым текстом сказано, что любое проклятье может снять поцелуй истинной любви.
Так а почему город до сих пор во власти этого морока? Если там хотя бы Золушка со своим принцем целуются по самое не балуй - а головы их не проясняются. И они не единственные трулюбовные целовальники.
Создатели OUAT Онлайн-чат пролили свет на тайну насчет памяти Голда.
Оказывается господин Голд не помнил ничего о своем сказочном прошлом. Но это было до того как он услышал имя Эммы в пилотной серии у бабушки.
Зато теперь мне ясно почему еще в самом начале Румпельштицен так яростно требовал у Белоснежки имя ребенка.
Офигеть! Продолжаю поражаться нюансам сериала)) И прямым текстом ничего об этом не говорится, это все где-то на подкладке сюжета
____________
Мэри Маргарет Блэнчард (Белоснежка) : Блэнчард происходит из французского слова "blanc" т.е. белый. Имя "Мэри Маргарет" позаимствовано у реальной женщины, которая, как полагают, была прообразом Белоснежки, по имени "Мария София Маргэрета Катарина Фрайфройлайн фон Эрталь" (родившийся 15 июня 1729 в Германии).
Регина Миллс (Злая Королева): Регина - по-латински "Королева".
Мистер Голд (Румпельштильцхен): Румпельштильцхен прял из соломы золото (англ. gold) в своей истории.
Руби (Красная Шапочка): Рубин - драгоценный камень от розового до кроваво-красного оттенков.
Эшли Бойд (Золушка): Зола предшествует пеплу (ash - Эшли) в процессе горения. Бойд от гэльского слова "buidhe", что значит "с желтыми волосами".
Синди Глас (Зеркало): Поскольку иначе зеркало называют "looking glass". Кроме того, его газета называется "Зеркало".
Арчи Хоппер (Сверчок): Сверчки передвигаются прыжками (Хоппер -> hop -> прыжок). Кроме того, слово "сricket" (англ. сверчок) иногда используется для обозначения слова бункер (hopper - бункер). (с)
__________
Книга, олицетворяющая собой средство связи и помощь в раскрытии тайн. Обложка книги такова:

И что-то именно сейчас мне в глаза бросились эти выделенные буквы, складывающиеся в слово "Out". И это слово отлично пересекается с происходящим: жители города потерялись в реальностях, не могу выбраться из иллюзии, им надо выйти из нее, выбраться вовне. Не знаю, ставилось ли целью таким образом отметить эту связь, но у меня вот так в представлении все сошлось, и мне это понравилось. Буду думать так)
__________
Про Once Upon a Time.
Прямым текстом сказано, что любое проклятье может снять поцелуй истинной любви.
Так а почему город до сих пор во власти этого морока? Если там хотя бы Золушка со своим принцем целуются по самое не балуй - а головы их не проясняются. И они не единственные трулюбовные целовальники.